Estoy roto pero puedo hablar de cine =o)

Domingo, 30 Marzo , 2008

Hoy hemos terminado de pintar el comedor.

El viernes Yosi estuvo poniendo masilla en las irregularidades de la pared (léase golpes, grietas, ondulaciones como las de la arena de la playa…), ayer por la mañana estuve lijando las paredes y entre ayer por la tarde y el día de hoy las he pintado de color “Amarillo Mérida” (os puedo asegurar que no leí eso la primera vez que vi el rótulo en la tienda). Ha sido un tute considerable, pero había que hacerlo en vistas a la fiesta de cumpleaños de Daniel del próximo sábado.

La falta de costumbre, debe ser eso, ha conseguido que mi espalda esté rígida como una tabla y duela. Además me siento agotado físicamente de tanto subir y bajar la escalera, y de mantener los brazos en alto pintando con el rodillo, y de hacer fuerza, y de… ¡buff! Mejor no sigo.

Tras la ducha de rigor aún me siento más chafado, pero me espera un masaje de mi quiro particular (uno de esos que de vez en cuanto me tocan) y dormiré como un bendito.

En otro orden de cosas, hay un momento en la película “Arma letal 4″ (Lethal Weapon 4) en el que los detectives Martin Riggs (Mel Gibson) y Roger Murtaugh (Danny Glover) visitan un restaurante chino y cuando el propietario (sospechoso de estar mezclado con las tríadas chinas) les invita a comer se produce un divertido diálogo. Las frases que se dicen en esa escena han sido muchas veces recreadas en las charlas con nuestros amigos cuando llega el momento de decidir que/donde comemos. Pues bien, ayer Yosi me dijo que había visto la escena en versión original, cosa que hacía tiempo que queríamos hacer. Este es (más o menos) el diálogo en castellano a partir de que el propietario les invita a comer a cuenta de la casa:

- ¿Y qué nos vas a dar? ¿Alós flito?

- Se dice arroz frito, ¡”cablón”!

En inglés sigue siendo un puntazo, y la respuesta del propietario es:

- It is said fried rice, you “fleak”!

Para los despistados (que seguro que alguno hay) os diré que el propietario pronuncia mal la palabra “freak” que, además de significar aberración de la naturaleza (genéricamente era lo que se usaba en los circos para definir a los personajes como “la mujer barbuda”, los payasos enanos, y demás), suele usarse como insulto y, en este caso, se puede traducir correctamente como han hecho en la versión doblada, que además está muy bien encontrada para jugar con la “r”.

Si no la habéis visto, además de ver las tres primeras, os aconsejo que le echéis un vistazo porque ambos protagonistas dan el resto en su versión más cómica para hacer de un film de acción policíaca, un entretenimiento ameno de los que hace tiempo que no se hacen.

Escribe un comentario